środa, 31 lipca 2013

Chmara wróbli











Takashi Matsuoka
Chmara wróbli
tytuł oryginału: Cloud of Sparrows
przekład: Witold Nowakowski
Wydawnictwo Albatros
Warszawa 2005


Jest to książka, do której zachęciła mnie Zosia. Z początku nie pałałam do niej entuzjazmem, ale gdy zaczęłam czytać  wciągnęła mnie. Autor jest Japończykiem mieszkającym na Hawajach i piszącym po angielsku. Akcja książki toczy się w roku 1861 w Japonii. Jest to okres gdy kraj samurajów zaczyna powoli otwierać się na świat. Po trzystu latach izolacji do Kraju Kwitnącej Wiśni zaczynają przybywać Europejczycy i Amerykanie. W książce jest to grupa misjonarzy z San Francisco. Zetknięcie dwóch tak różnych kultur jest czasami wręcz szokujące. Wszystko różni przedstawicieli dwóch narodów. Nawet kanony piękna są tak odmienne, że ponętna dla Amerykanów Emily - misjonarka, Japończykom wydaje się brzydka. Początkowo nawet zrozumienie prostych zdań wydaje się niemożliwe, mimo że książę Genji mówi po  angielsku. Z czasem główni bohaterowie zaprzyjaźniają się, ale do końca o zrozumieniu nie może być mowy. Różnice kulturowe są tak duże, że nawet miłość nie prowadzi do zrozumienia. Z wielkich wydarzeń historycznych w książce opisane jest tylko bombardowanie dzielnicy pałacowej Edo (dziś Tokio) ze statków amerykańskich (w książce nie podano jakiego państwa). Historia rodu  Okumichi z Akaoki jest ważnym elementem opowieści i ściśle wiąże się z wydarzeniami opisanymi w książce. Nawet wydarzenia sprzed sześciuset lat mają wpływ na życie bohaterów. Myślę  że dla Japończyków książka jest za mało japońska, dla amerykanów za mało amerykańska, ale dla nas jest piękną opowieścią o zderzeniu dwóch kultur i egzotyce dziewiętnastowiecznej Japonii. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz